|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ U u7 O* H; i) o$ q0 m# f- ^1 D4 H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( o0 y7 T; ]! j9 H! [$ w0 U
! k1 E9 S1 R t! q, l$ E* O+ u7 n( x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ X- o+ s2 z; G
8 M+ |! B4 c" _! R遗憾,我给不了任何回答。" `$ ?1 c; S$ M" D2 S3 L/ H
& l7 I5 @1 W8 X' B; @: r" X. K# [0 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 V: E9 p4 i r
! B2 d4 x7 D6 O( J% H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& g9 S6 p6 e! Q; m" t. N+ J 6 l+ g3 M2 E. i% T) q- S# _5 D+ W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) z* _$ e( t' i- a. Q$ F
& Z2 ~( |/ d$ g9 D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! j5 {. e, R3 m3 G0 O# V+ h( o' g% _! T
' |6 _8 ?1 O6 x! l, b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 @" K9 s6 ~: i& w& g' L
( U# ]+ b \8 |0 t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! k: c( G9 [4 W
4 p7 w/ I! c" @ v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: ^5 C- V: R% T( ^& ?' J
! j+ D4 w9 l9 `: K% [+ i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 C% d0 X/ t1 T
) c! K+ m# \; R1 G0 I" C$ o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( ]8 [5 j6 T7 n; x; N
. c' N! h4 N: U* M* _7 M& E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 z3 w5 R, g- X" @) Q' s, W b' N- ?" o4 k: W7 |6 e9 W- l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( y% G) l% C- y) E
. \8 ^% X y8 s( b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 ?% M" V$ z& k6 y1 ?: @5 A8 [7 o
$ t; X# d8 f0 N: |, e% C2 L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# F7 d1 D8 M/ W9 ]! J' H. ]
3 G. ?" b9 ]: P* {- c0 h9 M% q3 N4 r9 ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 i. y( C, r- e+ `9 m
' E& o" }# ^+ P! B, b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 v. H; m9 Z, M5 a
% |& w) O, Q: {$ f: K3 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
t& O" B% Q" O0 v/ L |
|