|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 `+ d8 _4 h3 l/ [1 `- o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" u/ e! L& G; c2 h& {- g
) i8 x5 s* C6 g8 `: [' {; b- @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* H) v9 I$ t/ J4 a, r t' b
& z. |* n* t& e4 _ o0 ]
遗憾,我给不了任何回答。
8 c- A8 L9 D- |$ \4 C
3 \* _0 C( ^$ m& t7 x: n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ {, Y1 f6 D0 h9 e e
. M6 b- r6 k; X- r0 w$ I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' |. F% |. Q6 P1 |5 [
3 k) g; P) J0 ]2 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. |. d& a5 v6 b' k' n* c8 W$ C) D9 R' Z # y2 n. d+ h% X1 F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 G: V0 w3 w$ o5 n! ^2 m& a
+ K2 w4 X# p3 K, r+ {; O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! [9 B$ B+ k: `
e7 @' @+ T- C3 p& b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. q2 s1 Y6 e8 @- o. h# {
. c: A) v: N) d/ Q- z+ U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) S; T% Y; [( n4 V: M8 K
8 Z3 \' k5 l* Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! E* |) [2 e# N/ z2 j0 o# g7 N 5 U6 b; r7 ~- W# q1 c" T1 @( O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: U4 X9 `3 }$ O0 E
Y! r! Q8 S. V& r% d- Z& n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 _ N! {0 y4 x
1 z" q" o0 I: u. M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& n4 s: a _; l9 q! X8 q- M
; t) p- s5 w8 @2 Y, S. y! w9 L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% x" o1 S& W# ]/ }1 z9 M/ M
$ C# k8 f4 A8 [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. t0 k5 |" T6 G0 t5 d/ s & S R0 o4 {, d. C3 {7 P+ m0 g2 S% \ L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# m% o% p9 d4 ^8 l
3 Z2 X: A- {% t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 [$ D/ x, a: O9 P8 i$ y6 R
. A: H8 k& |9 I6 K5 D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- ]. z' i1 K0 l U+ j7 z |
|