|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, j& }4 h, b3 D" l% z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 ?: w" M" N8 l3 a, a
2 A7 L3 I/ ?" \& g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 g9 Q9 f# i& `3 X
5 V( }5 A% f: g) f& w8 Q( h# e2 _7 Z4 c5 d
遗憾,我给不了任何回答。
8 H E, s0 ?8 e. y0 z { 3 |% d( T7 [0 I* [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 P/ }, j+ E: F
" Y5 A! F/ h, o7 r* @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: ]( a, x% G1 O0 N6 I& o: \
. j( T- T+ R- m& q3 |' i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( O; [& p* i3 Z! D4 G
3 y. r" J" e) A8 I3 e+ W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 X0 D5 x6 ~% j# N5 k& _
& @0 a& U6 m5 j; ^+ [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& y6 z2 ]2 P# j& d& I/ ~, h ; v- J' j/ y& e* H. b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- a G$ Y3 h# p3 [* I& o
- L7 U' H- m( x+ y3 S: D5 R* C% _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, | X" O4 |) v' F& M' K
7 b* R) y' g+ A1 A" Y* ?5 I4 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 b$ x7 L. S' B5 s . L! Y) L- j9 E9 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) P3 {& D9 F& t% U0 l
: ~& `; Z$ e1 m3 j. i1 n) i) a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 _, O& y$ b+ q6 B
% m, ~, B& o6 w2 R. G1 T) K, ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% Q# Y5 y' s! `# h
: _; d5 F7 @3 E" P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 U+ ]# G! C, K2 }8 j2 x! J
; ~( `' ]% R0 ?2 Z. ]6 x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 Q" s! N) T$ h& u6 x H3 s( m$ m+ E5 }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ t0 C. ?/ g0 t1 k* ^2 w W4 ~5 x ; G1 o, j( E2 A7 s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; m4 D! H8 U$ _% H; m' e
) }; T/ h& S& B) I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- q4 I: R1 c8 O" M4 o |
|